約 伯 記 30 ~ Job 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

2 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.

3 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.

4 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

They pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.

5 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

They are driven from among men, who shout after them as after a thief.

6 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.

7 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

Among the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.

8 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

Sons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.

9 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

And now I have become their song; yes, I am a byword to them.

10 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.

11 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.

12 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.

13 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

They break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.

14 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

As through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.

15 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Terrors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.

16 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.

17 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

My bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

By the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.

21 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

You have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.

22 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.

23 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

For I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.

24 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?

25 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

Did not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?

26 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.

27 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.

28 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.

29 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

My skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.

31 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.