Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.

3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.

4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

They pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.

5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

They are driven from among men, who shout after them as after a thief.

6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.

7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

Among the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.

8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

Sons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

And now I have become their song; yes, I am a byword to them.

10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.

11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.

12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.

13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

They break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.

14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

As through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.

15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

Terrors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.

17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

My bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.

18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

By the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.

21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

You have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.

22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

For I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.

24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?

25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

Did not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?

26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.

27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.

28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.

29 Я стал братом шакалам и другом совам.

I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

My skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.

31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.