Второзаконие 15 ~ Deuteronomy 15

picture

1 Р аз в семь лет ты должен прощать долги.

At the end of every seven years you shall grant a release.

2 В от как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor, his brother, for the Lord’s release is proclaimed.

3 Т ы можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.

4 С реди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

But there will be no poor among you, for the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God gives you for an inheritance to possess,

5 Н о только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

If only you carefully listen to the voice of the Lord your God, to do watchfully all these commandments which I command you this day.

6 И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

When the Lord your God blesses you as He promised you, then you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

7 Е сли среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

If there is among you a poor man, one of your kinsmen in any of the towns of your land which the Lord your God gives you, you shall not harden your hearts or close your hands to your poor brother;

8 Б удь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

But you shall open your hands wide to him and shall surely lend him sufficient for his need in whatever he lacks.

9 Б ерегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», не озлобься на своего нуждающегося брата и не откажи ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

Beware lest there be a base thought in your hearts, and you say, The seventh year, the year of release, is at hand, and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and it be sin in you.

10 Д ай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

You shall give to him freely without begrudging it; because of this the Lord will bless you in all your work and in all you undertake.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле. Освобождение слуг (Исх. 21: 2-6)

For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, You shall open wide your hands to your brother, to your needy, and to your poor in your land.

12 Е сли твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то в седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

And if your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty-handed.

14 Д ай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

You shall furnish him liberally out of your flock, your threshing floor, and your winepress; of what the Lord your God has blessed you, you shall give to him.

15 П омни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; therefore I give you this command today.

16 Н о если слуга скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», – потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

But if the servant says to you, I will not go away from you, because he loves you and your household, since he does well with you,

17 т о возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим слугой на всю жизнь. Сделай то же самое и со служанкой.

Then take an awl and pierce his ear through to the door, and he shall be your servant always. And also to your bondwoman you shall do likewise.

18 Н е считай для себя убытком освободить слугу, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал. О первородном скота

It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired servant he has served you six years; and the Lord your God will bless you in all you do.

19 О тделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

All the firstling males that are born of your herd and flock you shall set apart for the Lord your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.

20 К аждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

You shall eat it before the Lord your God annually in the place which the Lord shall choose, you and your household.

21 Е сли у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

But if it has any blemish, if it is lame, blind, or has any bad blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

22 Т ы должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

You shall eat it within your towns; the unclean and the clean alike may eat it, as if it were a gazelle or a hart.

23 Н о ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.