Бытие 30 ~ Genesis 30

picture

1 Р ахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!

When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I will die!

2 И аков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?

And Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God’s stead, Who has denied you children?

3 О на сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

And she said, See here, take my maid Bilhah and have intercourse with her; and she shall deliver it upon my knees, that I by her may also have children.

4 Т ак она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

And she gave him Bilhah her maid as a wife, and Jacob had intercourse with her.

5 о на забеременела и родила ему сына.

And Bilhah became pregnant and bore Jacob a son.

6 Т огда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.

And Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan.

7 В алла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

And Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and bore Jacob a second son.

8 Т огда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.

And Rachel said, With mighty wrestlings I have struggled with my sister and have prevailed; so she named him Naphtali.

9 У видев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

When Leah saw that she had ceased to bear, she gave Zilpah her maid to Jacob as a wife.

10 Л иина служанка Зелфа родила Иакову сына.

And Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob a son.

11 Т огда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.

Then Leah said, Victory and good fortune have come; and she named him Gad.

12 Л иина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob second son.

13 Т огда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.

And Leah said, I am happy, for women will call me blessed (happy, fortunate, to be envied); and she named him Asher.

14 В о время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

Now Reuben went at the time of wheat harvest and found some mandrakes (love apples) in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, some of your son’s mandrakes.

15 Н о та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

But answered, Is it not enough that you have taken my husband without your taking away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Jacob shall sleep with you tonight for your son’s mandrakes.

16 К огда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, You must sleep with me, for I have certainly paid your hire with my son’s mandrakes. So he slept with her that night.

17 Б ог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

And God heeded Leah’s, and she conceived and bore Jacob fifth son.

18 Т огда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.

Leah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar.

19 Л ия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

And Leah became pregnant again and bore Jacob sixth son.

20 Т огда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.

Then Leah said, God has endowed me with a good marriage gift; now will he dwell with me, because I have borne him six sons; and she named him Zebulun.

21 Ч ерез какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.

Afterwards she bore a daughter and called her Dinah.

22 Т огда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

Then God remembered Rachel and answered her pleading and made it possible for her to have children.

23 О на забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

And she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, and humiliation.

24 О на назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова

And she called his name Joseph and said, May the Lord add to me another son.

25 П осле того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and country.

26 Д ай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.

27 Н о Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –

And Laban said to him, If I have found favor in your sight, I pray you; for I have learned by experience and from the omens in divination that the Lord has favored me with blessings on your account.

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.

He said, State your salary and I will give it.

29 И аков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

Jacob answered him, You know how I have served you, and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.

30 О ни были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

For you had little before I came, and it has increased and multiplied abundantly; and the Lord has favored you with blessings wherever I turned. But now, when shall I provide for my own house also?

31 Л аван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything, if you will do this one thing for me, and I will again feed and take care of your flock.

32 п озволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

Let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted animal and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.

33 Ч естность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

So later when the matter of my wages is brought before you, my fair dealing will be evident and answer for me. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, if found with me, shall be counted as stolen.

34 Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

And Laban said, Good; let it be done as you say.

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

But that same day removed the he-goats that were streaked and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every black lamb, and put them in charge of his sons.

36 О н назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

And he set three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.

37 И аков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

But Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees and peeled white streaks in them, exposing the white in the rods.

38 О н положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

Then he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred and conceived when they came to drink,

39 о ни спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

The flocks bred and conceived in sight of the rods and brought forth lambs and kids streaked, speckled, and spotted.

40 Т акже Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

Jacob separated the lambs, and he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban; and he put his own droves by themselves and did not let them breed with Laban’s flock.

41 К огда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

And whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed and conceive among the rods.

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.

But when the sheep and goats were feeble, he omitted putting the rods there; so the feebler animals were Laban’s and the stronger Jacob’s.

43 И аков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

Thus the man increased and became exceedingly rich, and had many sheep and goats, and maidservants, menservants, camels, and donkeys.