Плач Иеремии 3 ~ Lamentations 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

He has led me and brought me into darkness and not light.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Surely He has turned away from me; His hand is against me all the day.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

My flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

He has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

He has caused me to dwell in dark places like those long dead.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Even when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

He has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

He is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

He has bent His bow and set me as a mark for the arrow.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

He has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

He has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

He has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

And I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

remember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

My soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

But this I recall and therefore have I hope and expectation:

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

It is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

They are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

The Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

The Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

It is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Let him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Let him put his mouth in the dust —there may yet be hope.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Let him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

For the Lord will not cast off forever!

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

But though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

For He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

To trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

To turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

To subvert a man in his cause— the Lord does not approve.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Who is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

Is it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Why does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Let us test and examine our ways, and let us return to the Lord!

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

We have transgressed and rebelled and You have not pardoned.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

You have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

You have made us offscouring and refuse among the nations.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

All our enemies have gaped at us and railed against us.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Fear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

My eyes overflow continually and will not cease

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

Until the Lord looks down and sees from heaven.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

My eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

They destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

The waters ran down on my head; I said, I am gone.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

You heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

You drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

You have seen all their vengeance, all their devices against me.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

You have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

The lips and thoughts of my assailants are against me all day long.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Look at their sitting down and their rising up; I am their singsong.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Render to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

You will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

You will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.