От Иоанна 12 ~ John 12

picture

1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

So six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.

2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

So they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.

3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

Mary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.

4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,

5 Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

Why was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?

6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.

7 Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

But Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]

8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

You always have the poor with you, but you do not always have Me.

9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

Now a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.

10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,

So the chief priests planned to put Lazarus to death also,

11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)

Because on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.

12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

The next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!

So they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!

14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

And Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,

15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!

16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

His disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.

17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

The group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.

18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).

19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти

Then the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!

20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.

21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.

22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.

23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.

And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.

24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.

25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

Anyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.

26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

If anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.

27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

Now My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.

28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!

Father, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.

29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

The crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!

30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.

31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

Now the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).

32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

And I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.

33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.

He said this to signify in what manner He would die.

34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

At this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?

35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.

36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса

While you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.

37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

Even though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—

38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

So that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?

39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

Therefore they could not believe. For Isaiah has also said,

40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

He has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.

41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him.

42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

And yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;

43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести

For they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.

44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.

45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

And whoever sees Me sees Him Who sent Me.

46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

If anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.

48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

Anyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

This is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.

50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

And I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.