1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Call now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
For vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
His harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
But man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
As for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
Who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
So that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
He catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
In the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
But saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
So the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
Happy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
For He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
He will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
In famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
And you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
You shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
This is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.