Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered,

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

Oh, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

because the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Does the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Can that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Oh, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Then would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

What strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

Is my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Is it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

To him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Which are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

When they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

The caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

They were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Now to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Did I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

To deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

How forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Do you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Yes, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Now be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Return, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Is there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?