Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Entonces Job respondió:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

“¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Que a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Las caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

¿Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

Líbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

¿Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Aun echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?