1 Т огда Иов ответил:
Entonces Job respondió:
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
“¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Que a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Las caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
¿Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
Líbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
¿Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Aun echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?