1 Г осподь сказал Моисею:
Entonces el Señor habló a Moisés:
2 – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
“Tú mismo envía hombres a fin de que reconozcan la tierra de Canaán, que voy a dar a los Israelitas. Enviarás un hombre de cada una de las tribus de sus padres, cada uno de ellos jefe entre ellos.”
3 М оисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, al mandato del Señor; todos aquellos hombres eran jefes de los Israelitas.
4 В от их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
Y éstos eran sus nombres: de la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur;
5 и з рода Симеона – Шафат, сын Хори;
de la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori;
6 и з рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
de la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone;
7 и з рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
de la tribu de Isacar, Igal, hijo de José;
8 и з рода Ефрема – Осия, сын Навин;
de la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun;
9 и з рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
de la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafú;
10 и з рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
de la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi;
11 и з рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
de la tribu de los hijos de José y de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi;
12 и з рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
de la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali;
13 и з рода Асира – Сефур, сын Михаила;
de la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael;
14 и з рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
de la tribu de Neftalí, Nahbi, hijo de Vapsi;
15 и з рода Гада – Геуил, сын Махи.
de la tribu de Gad, Geuel, hijo de Maqui.
16 Т аковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
Así se llamaban los hombres a quienes Moisés envió a reconocer la tierra; pero a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.
17 П осылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
Cuando Moisés los envió a reconocer la tierra de Canaán, les dijo: “Suban allá, al Neguev (región del sur); después suban a la región montañosa.
18 П осмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
Vean cómo es la tierra, y si la gente que habita en ella es fuerte o débil, si son pocos o muchos;
19 К акова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones;
20 К акова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
y cómo es el terreno, si fértil o estéril. ¿Hay allí árboles o no? Procuren obtener algo del fruto de la tierra.” Aquel tiempo era el tiempo de las primeras uvas maduras.
21 О ни пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
Entonces ellos subieron y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, en Lebo Hamat.
22 О ни пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
Y subieron por el Neguev, y llegaron hasta Hebrón, donde estaban Ahimán, Sesai y Talmai, los descendientes de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes que Zoán en Egipto.
23 П ридя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
Y llegaron hasta el Valle de Escol (del Racimo) y de allí cortaron un sarmiento con un solo racimo de uvas; y lo llevaban en un palo entre dos hombres, con algunas de las granadas y de los higos.
24 Э то место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
A aquel lugar se le llamó Valle de Escol por razón del racimo que los Israelitas cortaron allí.
25 Ч ерез сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
Y volvieron de reconocer la tierra después de cuarenta días,
26 О ни вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
y fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón, y a toda la congregación de los Israelitas en el desierto de Parán, en Cades; y les dieron un informe a ellos y a toda la congregación, y les enseñaron el fruto de la tierra.
27 О ни сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
Y le contaron a Moisés, y le dijeron: “Fuimos a la tierra adonde nos enviaste; ciertamente mana leche y miel, y éste es el fruto de ella.
28 Н о народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
Sólo que es fuerte el pueblo que habita en la tierra, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y además vimos allí a los descendientes de Anac.
29 А маликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
Amalec habita en la tierra del Neguev, y los Hititas, los Jebuseos y los Amorreos habitan en la región montañosa, y los Cananeos habitan junto al mar y a la ribera del Jordán.”
30 Х алев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
Entonces Caleb calmó al pueblo delante de Moisés, y dijo: “Debemos ciertamente subir y tomar posesión de ella, porque sin duda la conquistaremos.”
31 Н о те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
Pero los hombres que habían subido con él dijeron: “No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.”
32 О ни порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
Y dieron un mal informe a los Israelitas de la tierra que habían reconocido, diciendo: “La tierra por la que hemos ido para reconocerla es una tierra que devora a sus habitantes, y toda la gente que vimos en ella son hombres de gran estatura.
33 М ы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.
Vimos allí también a los gigantes (los hijos de Anac son parte de la raza de los gigantes); y a nosotros nos pareció que éramos como langostas; y así parecíamos ante sus ojos.”