От Матфея 24 ~ Mateo 24

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

Cuando Jesús salió del templo, y se iba, se acercaron Sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.

2 Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий

Pero El les dijo: “¿Ven todo esto? En verdad les digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.” Señales antes del Fin

3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

Estando Jesús sentado en el Monte de los Olivos, se acercaron a El los discípulos en privado, y Le preguntaron: “Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de Tu venida y de la consumación de este siglo?”

4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

Jesús les respondió: “Tengan cuidado de que nadie los engañe.

5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

Porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo (el Mesías),’ y engañarán a muchos.

6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

Ustedes van a oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No se alarmen, porque es necesario que todo esto suceda; pero todavía no es el fin.

7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.

8 Н о все это лишь начало родовых схваток.

Pero todo esto es sólo el comienzo de dolores.

9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

“Entonces los entregarán a tribulación, y los matarán, y serán odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.

10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

Muchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.

Se levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.

13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

Pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. La Abominación de la Desolación

15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –

“Por tanto, cuando ustedes vean la abominacion de la desolacion, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda,

16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.

17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

El que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;

18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

Pero ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

Oren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.

21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)

Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,

Entonces si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),’ o ‘Allí está,’ no lo crean.

24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.

25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.

Vean que se lo he dicho de antemano.

26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,

Por tanto, si les dicen: ‘Miren, El está en el desierto,’ no vayan; o ‘Miren, El está en las habitaciones interiores,’ no les crean.

27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.

Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

“Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, el sol se oscurecera, la luna no dara su luz, las estrellas caeran del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.

30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.

31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

Y El enviará a Sus ángeles con una gran trompeta y reuniran a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. Parábola de la Higuera

32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

“De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.

33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)

El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.

36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

“Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca,

39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.

41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

Por tanto, velen (estén alerta), porque no saben en qué día viene su Señor.

43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.

Pero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга

Por eso, también ustedes estén preparados, porque a la hora que no piensan vendrá el Hijo del Hombre. Parábola del Siervo Fiel y del Infiel

45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

“¿ Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?

46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Dichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

De cierto les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.

48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»

Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ‘Mi señor tardará ’;

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,

51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.

y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.