От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

“Yo soy la vid verdadera, y Mi Padre es el viñador.

2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

Todo sarmiento que en Mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.

3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

Ustedes ya están limpios por la palabra que les he hablado.

4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí.

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.

6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.

8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

En esto es glorificado Mi Padre, en que den mucho fruto, y así prueben que son Mis discípulos.

9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

Como el Padre Me ha amado, así también Yo los he amado; permanezcan en Mi amor.

10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

Si guardan Mis mandamientos, permanecerán en Mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de Mi Padre y permanezco en Su amor.

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

Estas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto.

12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

Este es Mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, así como Yo los he amado.

13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

Ustedes son Mis amigos si hacen lo que Yo les mando.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.

16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

Ustedes no me escogieron a Mí, sino que Yo los escogí a ustedes, y los designé para que vayan y den fruto, y que su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en Mi nombre se lo conceda.

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

18 Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

“Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.

19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.

20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

Acuérdense de la palabra que Yo les dije: ‘Un siervo no es mayor que su señor.’ Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.

21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

El que Me odia a Mí, odia también a Mi Padre.

24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

Pero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: ‘ Me odiaron sin causa.’

26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

“Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí,

27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

y ustedes también darán testimonio, porque han estado junto a Mí desde el principio.