1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),
2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),
3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista
5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
Hubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
Toda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
Tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
porque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,
16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.
17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
El irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”
18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
Entonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”
19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
Así que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”
21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.
22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.
23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
Después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
“Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús
26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”
29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).
32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”
34 – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”
35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
Tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 Д ля Бога нет ничего невозможного.
Porque ninguna cosa será imposible para Dios.”
38 – Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
Entonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet
39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
Cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
Porque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”
46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,
Entonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.
50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.
51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
Ha hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
Ha quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;
53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
Ha ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia
55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
Tal como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”
56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
María se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.
59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
Al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
“No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.
61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”
62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
El pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 – Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
“Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,
69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,
70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,
Tal como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
Salvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;
72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
Para mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,
73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
El juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,
75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
En santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;
77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,
Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,
78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”
80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.