Бытие 2 ~ Génesis 2

picture

1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

Así fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes (todo lo que en ellos hay).

2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

En el séptimo día ya Dios había completado la obra que había estado haciendo, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.

3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que El había creado y hecho. El Huerto del Edén

4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos.

5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

Aún no había ningún arbusto del campo en la tierra, ni había aún brotado ninguna planta del campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra.

6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

Entonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

Y el Señor Dios plantó un huerto hacia el oriente, en Edén, y puso allí al hombre que había formado.

9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

El Señor Dios hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer. Asimismo, en medio del huerto, hizo brotar el árbol de la vida y el árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal.

10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

Del Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otros cuatro ríos.

11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

El nombre del primero es Pisón. Este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.

12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

El oro de aquella tierra es bueno; allí hay bedelio y ónice.

13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

El nombre del segundo río es Gihón. Este es el que rodea la tierra de Cus.

14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

El nombre del tercer río es Tigris. Este es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

El Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.

16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

Y el Señor Dios ordenó al hombre: “De todo árbol del huerto podrás comer,

17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

pero del árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás.” Formación de la Mujer

18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

Entonces el Señor Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada.”

19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

Y el Señor Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría. Como el hombre llamó a cada ser viviente, ése fue su nombre.

20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

El hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a todo animal del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda que fuera adecuada para él.

21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

Entonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y éste se durmió. Y Dios tomó una de sus costillas, y cerró la carne en ese lugar.

22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

De la costilla que el Señor Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.

23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

Y el hombre dijo: “Esta es ahora hueso de mis huesos, Y carne de mi carne. Ella será llamada mujer, Porque del hombre fue tomada.”

24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Por tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

Ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban.