Бытие 2 ~ Génesis 2

picture

1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

Quedaron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.

2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.

3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación. El hombre en el paraíso terrenal

4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

Así tuvieron origen los cielos y la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra,

6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

sino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.

7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

Entonces Jehová Dios modeló al hombre de arcilla del suelo, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado.

9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.

10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

Y salía del Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.

11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

El nombre del uno era Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havilá, donde hay oro;

12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y ónice.

13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

El nombre del segundo río es Guijón; éste es el que rodea toda la tierra de Cus.

14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

Y el nombre del tercer río es Jidekel; éste es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;

17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. Institución del matrimonio

18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.

19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre.

20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.

21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

Entonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.

22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, formó una mujer, y la trajo al hombre.

23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.

24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y se harán una sola carne.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.