Бытие 2 ~ Genesis 2

picture

1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

The heavens, the earth, and all their vast array were finished.

2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

Yahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.