От Иоанна 19 ~ John 19

picture

1 Т огда Пилат приказал бичевать Иисуса.

So Pilate then took Jesus, and flogged him.

2 С олдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.

3 п одходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.

They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.

4 П илат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

5 Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

6 К ак только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: – Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: – Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”

7 И удеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

8 У слышав это, Пилат еще больше испугался.

When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.

9 О н опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

10 Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”

11 И исус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!

At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”

13 К огда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

14 Б ыла пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.

Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”

15 О ни закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.

They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”

16 Т огда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.

17 Н еся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке – Голгофа. Иисус на кресте (Мат. 27: 33-44; Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 33-43)

He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,

18 Т ам Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.

19 П илат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

20 Н адпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

21 Н ачальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.

The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’”

22 Что я написал, то написал, – ответил Пилат.

Pilate answered, “What I have written, I have written.”

23 К огда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24 Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.

25 Н едалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария из Магдалы.

But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

26 И исус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.

Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold your son!”

27 С воему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. Иисус умирает на кресте ( Мат. 27: 48-50; Мк. 15: 36-37; Лк. 23: 36)

Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

28 П осле того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.

After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”

29 Т ам стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.

Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.

30 И исус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.

31 Б ыла пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32 С олдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

33 К огда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

34 В место этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

35 Т от, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.

36 В се это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56)

Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”

38 П осле этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

40 О ни сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

41 Т ам, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.

Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.

42 Т ак как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.

Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.