Бытие 8 ~ Genesis 8

picture

1 Н о Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.

2 И сточники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.

3 В ода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.

4 Н а семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.

5 В оды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.

6 Ч ерез сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,

7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.

8 П отом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,

9 н о голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.

10 С пустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.

11 К огда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.

12 О н подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him anymore.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 Т огда Бог сказал Ною:

God spoke to Noah, saying,

16 Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.

17 В ыведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”

18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.

19 В се звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.

20 Н ой построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.

21 Г осподь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.

22 П ока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”