Бытие 21 ~ Genesis 21

picture

1 Г осподь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.

2 С арра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 А враам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 К огда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.

5 А врааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.

6 С арра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”

7 И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”

8 Р ебенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 С арра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”

11 А враам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

12 Н о Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.

13 Н о Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”

14 Н а другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 К огда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

16 и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

17 Б ог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.

18 В ставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”

19 Т ут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.

20 Б ог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

21 О н жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

23 П оклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”

24 А враам сказал: – Клянусь.

Abraham said, “I will swear.”

25 П отом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.

26 Н о Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

27 А враам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.

28 А враам отделил из стада семь молодых овец,

Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”

30 О н ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

31 В от почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.

32 З аключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.

33 А враам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.

34 А враам жил на земле филистимлян долгое время.

Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.