1 Н а двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Илы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel for nine years.
2 О н делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
3 С алманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал его подвластным и платил ему дань.
Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
4 Ц арь обнаружил, что Осия − предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу. Пленение Израиля как наказание за грехи
The king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria seized him, and bound him in prison.
5 Ц арь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.
Then the king of Assyria came up throughout all the land, went up to Samaria, and besieged it three years.
6 Н а девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 В се это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам
It was so because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
9 И зраильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.
The children of Israel secretly did things that were not right against Yahweh their God; and they built high places for themselves in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
10 О ни ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
and they set up for themselves pillars and Asherah poles on every high hill, and under every green tree;
11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.
and there they burnt incense in all the high places, as the nations whom Yahweh carried away before them did; and they did wicked things to provoke Yahweh to anger;
12 О ни поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
13 Г осподь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».
Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.”
14 Н о они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God.
15 О ни отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.
16 О ни отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.
They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.
17 О ни приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.
They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger.
18 Г осподь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
19 н о даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
20 П оэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.
Yahweh rejected all the offspring of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.
21 К огда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.
For he tore Israel from David’s house; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin.
22 И зраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,
The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn’t depart from them
23 п ока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. Поселение чужих народов в Самарии
until Yahweh removed Israel out of his sight, as he said by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.
24 Ц арь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
The king of Assyria brought men from Babylon, from Cuthah, from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and lived in its cities.
25 К огда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn’t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
26 О б этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
27 Т огда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
Then the king of Assyria commanded, saying, “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”
28 И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
29 Н о каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
30 Ж ители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута – Нергалу, а жители Хамата – Ашиму,
The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
31 а ввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
32 О ни поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
So they feared Yahweh, and also made from among themselves priests of the high places for themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.
33 О ни поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
34 О ни до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
35 К огда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
36 Г осподь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
37 В сегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.
The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forever more. You shall not fear other gods.
38 Н е забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
39 П очитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
But you shall fear Yahweh your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
40 Н о они не слушали и хранили прежние обычаи.
However they did not listen, but they did what they did before.
41 Д аже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children likewise, and their children’s children, as their fathers did, so they do to this day.