1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.
All who believed were together, and had all things in common.
45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.