2-е Тимофею 1 ~ 2 Timothy 1

picture

1 О т Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.

Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

2 М оему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа. Благодарность и ободрение

to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3 Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.

6 П о этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

7 В едь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

8 П оэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,

9 Б ог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.

who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.

11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 З а это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня.

For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.

13 П усть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

14 П усть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.

15 В се в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

16 П усть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,

17 Н апротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me

18 П усть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.