К Евреям 11 ~ Hebrews 11

picture

1 В ера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.

Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.

2 Д ревные жили такой верой и заслужили одобрение.

For by this, the elders obtained testimony.

3 И менно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.

By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.

4 В ерой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.

By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.

5 Б лагодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.

By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.

6 Б ез веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.

Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.

7 В ерой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.

By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.

8 В ерой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.

By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.

9 В ерой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,

By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.

10 п отому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.

For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.

11 В ерой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.

By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.

12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.

Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.

13 В се эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.

These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

14 Т е, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.

For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.

15 Е сли бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.

If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.

16 Н о на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.

But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.

17 В ерой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,

By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;

18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

even he to whom it was said, “your offspring will be accounted as from Isaac”;

19 А враам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.

concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.

20 В ерой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.

By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.

21 В ерой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.

By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

22 В ерой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.

By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

23 В ерой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.

By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.

24 В ерой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.

By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

25 О н предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.

choosing rather to share ill treatment with God’s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

26 О н видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.

accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.

27 В ерой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.

By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

28 В ерой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.

By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

29 В ерой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.

By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

30 В ерой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.

By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.

31 В ерой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.

By faith, Rahab the prostitute, didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.

32 Е сть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.

What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;

33 О ни верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,

who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 г асили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.

quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.

35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.

Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

36 И ные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.

Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.

37 И х побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.

They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated

38 Т е, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.

(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

39 В се они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,

These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,

40 п отому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.

God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.