От Иоанна 7 ~ John 7

picture

1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

5 Д аже Его братья не верили Ему.

For even his brothers didn’t believe in him.

6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

Having said these things to them, he stayed in Galilee.

10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

20 Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

24 С удите не по виду, а по справедливости.

Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

I know him, because I am from him, and he sent me.”

30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

The officers answered, “No man ever spoke like this man!”

47 Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

48 Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

51 Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

53 П осле этого все разошлись по домам.

Everyone went to his own house,