Бытие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.