Бытие 4 ~ Sáng Thế 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

A-đam ăn ở với Ê-va, là vợ mình; người thọ thai sanh Ca-in và nói rằng: Nhờ Đức Giê-hô-va giúp đỡ, tôi mới sanh được một người.

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên; A-bên làm nghề chăn chiên, còn Ca-in thì nghề làm ruộng.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Đức Giê-hô-va.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

A-bên cũng dâng chiên đầu lòng trong bầy mình cùng mỡ nó. Đức Giê-hô-va đoái xem A-bên và nhận lễ vật của người;

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

Đức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

Nếu ngươi làm lành, há chẳng ngước mặt lên sao? Còn như chẳng làm lành, thì tội lỗi rình đợi trước cửa, thèm ngươi lắm; nhưng ngươi phải quản trị nó.

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

Ca-in thuật lại cùng A-bên là em mình. Vả, khi hai người đương ở ngoài đồng, thì Ca-in xông đến A-bên là em mình, và giết đi.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

Đức Giê-hô-va hỏi Ca-in rằng: A-bên, em ngươi, ở đâu? Thưa rằng: Tôi không biết; tôi là người giữ em tôi sao?

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

Đức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

Ca-in thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng: Sự hình phạt tôi nặng quá mang không nổi.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Nầy, ngày nay, Chúa đã đuổi tôi ra khỏi đất nầy, tôi sẽ lánh mặt Chúa, sẽ đi lưu lạc trốn tránh trên đất; rồi, xảy có ai gặp tôi, họ sẽ giết đi.

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

Đức Giê-hô-va phán rằng: Bởi cớ ấy, nếu ai giết Ca-in, thì sẽ bị báo thù bảy lần. Đức Giê-hô-va bèn đánh đấu trên mình Ca-in, hầu cho ai gặp Ca-in thì chẳng giết.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Đức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

Đoạn, Ca-in ăn ở cùng vợ mình, nàng thọ thai và sanh được Hê-nóc; Ca-in xây một cái thành đặt tên là Hê-nóc, tùy theo tên con trai mình.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

Rồi, Hê-nóc sanh Y-rát; Y-rát sanh Nê-hu-đa-ên; Nê-hu-đa-ên sanh Mê-tu-sa-ên; Mê-tu-sa-ên sanh Lê-méc.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

Lê-méc cưới hai vợ; một người tên là A-đa, một người tên là Si-la.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

A-đa sanh Gia-banh; Gia-banh là tổ phụ của các dân ở trại và nuôi bầy súc vật.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

Em người là Giu-banh, tổ phụ của những kẻ đánh đờn và thổi sáo.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

Còn Si-la cũng sanh Tu-banh-Ca-in là người rèn đủ thứ khí giới bén bằng đồng và bằng sắt. Em gái của Tu-banh-Ca-in là Na -a-ma.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

Lê-méc bèn nói với hai vợ mình rằng: Hỡi A-đa và Si-la! hãy nghe tiếng ta; Nầy, vợ Lê-méc hãy lắng tai nghe lời ta: Ừ! Ta đã giết một người, vì làm thương ta, Và một người trẻ, vì đánh sưng bầm ta.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

Nếu Ca-in được bảy lần báo thù, Lê-méc sẽ được bảy mươi bảy lần báo oán.

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

A-đam còn ăn ở với vợ mình; người sanh được một con trai đặt tên là Sết; vì vợ rằng: Đức Chúa Trời đã cho tôi một con trai khác thế cho A-bên mà đã bị Ca-in giết rồi.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

Sết cũng sanh được một con trai, đặt tên là Ê-nót. Từ đây, người ta bắt đầu cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va.