1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do Senhor tive um filho homem”.
2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.
8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”.
15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
Mas o Senhor lhe respondeu: “Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden. Os Descendentes de Caim
17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”. O Nascimento de Sete
25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.
Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.