1 Т огда Иов ответил:
Então Jó respondeu:
2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
“Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Н астанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?
Esses discursos inúteis nunca terminarão? E você, o que o leva a continuar discutindo?
4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ. Плач Иова
Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Е сли я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
“Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Т ы схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.
Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Б ог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.
Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino.
10 Л юди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Б ог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.
Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios e atirou-me nas garras dos maus.
12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Е го лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 П робивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.
Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
“Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 П окраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 х оть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста. Заступник на небесах
apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
18 О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!
“Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Н о даже теперь мой свидетель – на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 М ой заступник – друг мой; к Богу слезы мои текут.
O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 М ой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.
ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa de um amigo.
22 М оим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
“Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.