1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.