Притчи 17 ~ Provérbios 17

picture

1 П о-добре сух залък и мир с него, отколкото къща, пълна с пируване и разпра с него.

Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.

2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.

O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.

3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, а Господ изпитва сърцата.

O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.

4 З лосторникът слуша беззаконните устни и лъжецът дава ухо на лошия език.

O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.

5 К ойто се присмива на бедния, нанася позор на Създателя му, и който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.

Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.

6 Д еца на деца са венец на старците и бащите са слава на децата им.

Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.

7 Х убава реч не подхожда на безумния, много по-малко - лъжливи устни на началника.

Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!

8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; накъдето и да бъде обърнат, той се показва изящен.

O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.

9 К ойто покрива престъпление, търси любов, а който говори много за работата, разделя най-близки приятели.

Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.

10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича на безумния.

A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.

11 З лият човек търси само бунтове, затова жесток пратеник е изпратен против него.

O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.

12 П о-добре някой да срещне мечка, лишена от малките си, отколкото безумен човек в буйството му. Мъдрост в поведението

Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.

13 К ойто въздава зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.

Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.

14 З апочването на разпра е, както когато някой отваря път на вода, затова оставѝ препирнята, преди да има каране.

Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.

15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния - и двамата са мерзост за Господа.

Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.

16 К акво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, когато няма ум?

De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?

17 П риятел обича винаги и е като роден брат във време на нужда.

O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.

18 Ч овек без разум дава ръка и става поръчител на ближния си.

O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.

19 К ойто обича препирни, обича престъпления, и който построи високо вратата си, търси пагуба.

Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.

20 К ойто има опако сърце, не намира добро, и който има извратен език, изпада в нещастие.

O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.

21 К ойто ражда безумен син, ще има скръб, и бащата на глупавия няма радост.

O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.

22 В еселото сърце е благотворно лекарство, а унилият дух изсушава костите.

O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.

23 Н ечестивият приема подарък изпод пазва, за да изкриви пътищата на правосъдието.

O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.

24 М ъдростта е пред лицето на разумния, а очите на безумния са към краищата на земята.

O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.

25 Б езумен син е тъга на баща си и горест на тази, която го е родила.

O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.

26 Н е е добре да се глобява праведният, нито да се бие благородният за справедливостта им.

Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.

27 К ойто щади думите си, е умен, и търпеливият човек е благоразумен.

Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.

28 Д аже и безумният, когато мълчи, се смята за мъдър, и когато затваря устата си, се смята за разумен.

Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.