1 П о-добре сух залък и мир с него, отколкото къща, пълна с пируване и разпра с него.
Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, а Господ изпитва сърцата.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 З лосторникът слуша беззаконните устни и лъжецът дава ухо на лошия език.
O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 К ойто се присмива на бедния, нанася позор на Създателя му, и който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Д еца на деца са венец на старците и бащите са слава на децата им.
Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Х убава реч не подхожда на безумния, много по-малко - лъжливи устни на началника.
Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; накъдето и да бъде обърнат, той се показва изящен.
O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 К ойто покрива престъпление, търси любов, а който говори много за работата, разделя най-близки приятели.
Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича на безумния.
A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 З лият човек търси само бунтове, затова жесток пратеник е изпратен против него.
O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 П о-добре някой да срещне мечка, лишена от малките си, отколкото безумен човек в буйството му. Мъдрост в поведението
Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 К ойто въздава зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 З апочването на разпра е, както когато някой отваря път на вода, затова оставѝ препирнята, преди да има каране.
Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния - и двамата са мерзост за Господа.
Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
16 К акво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, когато няма ум?
De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 П риятел обича винаги и е като роден брат във време на нужда.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Ч овек без разум дава ръка и става поръчител на ближния си.
O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 К ойто обича препирни, обича престъпления, и който построи високо вратата си, търси пагуба.
Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 К ойто има опако сърце, не намира добро, и който има извратен език, изпада в нещастие.
O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 К ойто ражда безумен син, ще има скръб, и бащата на глупавия няма радост.
O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 В еселото сърце е благотворно лекарство, а унилият дух изсушава костите.
O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Н ечестивият приема подарък изпод пазва, за да изкриви пътищата на правосъдието.
O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 М ъдростта е пред лицето на разумния, а очите на безумния са към краищата на земята.
O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Б езумен син е тъга на баща си и горест на тази, която го е родила.
O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Н е е добре да се глобява праведният, нито да се бие благородният за справедливостта им.
Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 К ойто щади думите си, е умен, и търпеливият човек е благоразумен.
Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Д аже и безумният, когато мълчи, се смята за мъдър, и когато затваря устата си, се смята за разумен.
Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.