1 И така, наричайте братята си Аммий и сестрите си Рухама,
“Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’. Castigo e Restauração de Israel
2 С ъдете се с майка си, съдете се; защото тя не Ми е жена и Аз не съм ѝ мъж. Нека премахне блудствата си от лицето си и прелюбодействата си - от гърдите си,
“Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela retire do rosto o sinal de adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 д а не би да я съблека гола и я изложа, както беше в деня, когато се е родила, и я направя като пустиня, и я поставя като безводна земя, и я уморя с жажда.
Do contrário, eu a deixarei nua como no dia em que nasceu; farei dela um deserto, uma terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Д аже към децата ѝ няма да покажа милост, понеже са деца от блудство.
Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 З ащото майка им блудства̀; тази, която ги беше заченала, постъпи срамно; защото каза: Ще отида след любовниците си, които ми дават хляба и водата ми, въ̀лната и лена ми, маслото и питиетата ми.
A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 З атова, ето, Аз ще препреча пътя ѝ с плет от тръни и ще направя преграда пред нея, за да не намери пътищата си.
Por isso bloquearei o seu caminho com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 Т я ще се завтече след любовниците си, но няма да ги стигне; ще ги потърси, но няма да ги намери. Тогава ще каже: Ще отида и ще се върна при първия си мъж, защото ми беше по-добре тогава, отколкото сега.
Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei a estar com o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 И тя не знаеше, че Аз съм ѝ давал житото, виното и маслото и съм умножил среброто и златото ѝ, което употребиха за Ваал.
Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
9 З атова ще си взема назад житото на времето му и виното Си - на определеното му време, и ще откъсна въ̀лната Си и лена Си, които трябваше да покриват голотата ѝ.
“Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 И сега ще открия нечистотата ѝ пред очите на любовниците ѝ; и никой няма да я избави от ръката Ми.
Pois agora vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 И ще прекратя цялото ѝ веселие - тържествата, новолунията, съботите и всичките ѝ определени празници.
Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Щ е опустоша и лозите и смокините ѝ, за които каза: Те са заплатата, която ми дадоха любовниците ми; ще ги превърна в гора и полските животни ще ги изпояждат.
Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 И ще я накажа за дните, които посвещаваше на ваалимите, когато им кадеше, като се кичеше с обеците и огърлиците си и отиваше след любовниците си, а Мене забравяше, казва Господ. Любовта на Бога към Неговия народ
Eu a castigarei pelos dias em que queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu”, declara o Senhor.
14 Н о, ето, Аз ще я привлека и като я заведа в пустинята, ще ѝ говоря по сърцето ѝ.
“Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e falar-lhe com carinho.
15 И още оттам ще ѝ дам ханаанските лозя и долината Ахор за врата на надежда; и там тя ще се отзове, както в дните на младостта си и както в деня, когато излезе от Египетската земя.
Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 В онзи ден, казва Господ, ще Ме наричаш: Мъжът ми; и няма да Ме наричаш вече: Ваал ми.
“Naquele dia”, declara o Senhor, “você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor ’.
17 З ащото ще премахна имената на ваалимите от устата ѝ; и те няма вече да се споменават с имената си.
Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 В онзи ден ще сключа за тях завет с полските зверове, с небесните птици и със земните твари; и като строша лък и меч, и бой и ги махна от земята, ще ги населя в безопасност.
Naquele dia, em favor deles farei um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 И ще те сгодя за Себе Си завинаги. Да! Ще те сгодя за Себе Си в правда и правосъдие, в милосърдие и милости.
Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Щ е те сгодя за Себе Си във вярност; и ще познаеш Господа.
Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 И в онзи ден ще отговоря, казва Господ, ще отговоря на небето и то ще отговори на земята,
“Naquele dia eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 и земята ще отговори на житото, на виното и на маслото, и те ще отговорят на Йезраел.
e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 И ще я насея за Себе Си на земята; и ще покажа милост към непомилваната; а на онези, които не бяха Мой народ, ще кажа: Мой народ сте вие; и те ще казват, всеки един: Ти си мой Бог.
Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não-amada. Direi àquele chamado Não-meu-povo: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. ”