Римляни 10 ~ Romanos 10

picture

1 Б ратя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израел.

Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.

2 З ащото свидетелствам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според съвършеното знание.

Posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.

3 П онеже, като не познават правдата, която е от Бога, и искат да утвърдят своята собствена правда, те не се покориха на Божията правда.

Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.

4 П онеже Христос изпълнява целта на закона, за да се оправдае всеки, който вярва. Спасението е за всички

Porque o fim da Lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.

5 З ащото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.

Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas”.

6 А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, т. е. да свали Христос?,

Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)

7 и ли: Кой ще слезе в бездната, т. е. да въздигне Христос от мъртвите?"

ou ‘Quem descerá ao abismo?’ ” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).

8 Н о какво казва тя? Казва, че "словото е близо до тебе, в устата ти и в сърцето ти", т. е. словото на вярата, което проповядваме.

Mas o que ela diz? “A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração”, isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:

9 З ащото ако изповядаш с устата си,че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.

Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.

10 З ащото със сърце вярва човек и се оправдава, а с уста прави изповед и се спасява.

Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.

11 З ащото Писанието казва: "Никой, който вярва в Него, няма да се посрами."

Como diz a Escritura: “Todo o que nele confia jamais será envergonhado”.

12 П онеже няма разлика между юдеин и грък, защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.

Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,

13 З ащото "всеки, който призове Господнето име, ще се спаси".

porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.

14 К ак обаче ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?

Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?

15 И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: "Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!"

E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Como são belos os pés dos que anunciam boas novas!”

16 Н о не всички послушаха благовестието; защото Исая казва: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас?"

No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”

17 И така, вярата е от слушане, а слушането - от Христовото слово.

Conseqüentemente, a fé vem por se ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.

18 Н о казвам: Те не са ли чули? Наистина, чули са: "По цялата земя се разнесе гласът им, и думите им - до краищата на вселената."

Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: “A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo”.

19 Н о пак казвам: Израел не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва: "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ непросветен ще ви разгневя";

Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento”.

20 а Исая се осмелява да каже: "Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен";

E Isaías diz ousadamente: “Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.

21 а за Израел казва: "Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак."

Mas a respeito de Israel, ele diz: “O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde”.