1 И Исус пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той влезе в една ладия и седна; а цялото множество беше на сушата край езерото.
Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 С лушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
“Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Д руги паднаха на скалисто място, където нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 А другите паднаха на добра земя и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха - кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um”.
9 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
10 И когато Исус остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Т ой им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Ele lhes disse: “A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 т ака че гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости грехът.
a fim de que, “‘ainda que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados!’ ”
13 И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всички притчи?
Então Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?
14 С еячът сее Словото.
O semeador semeia a palavra.
15 А онези край пътя, където се сее Словото, са тези, които, като чуят, Сатана веднага идва и грабва посятото в тях Слово.
Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 С ъщо и посятото на скалистите места са тези, които, като чуят Словото, веднага с радост го приемат;
Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 н ямат обаче корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение заради Словото, веднага се съблазняват.
Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 П осятото между тръните са други; те са онези, които са слушали Словото,
Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 н о светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават Словото и то става безплодно.
mas, quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 А посятото на добрата земя са тези, които слушат Словото, приемат го и дават плод - тридесет, шестдесет и стократно. Светилото и светилникът
Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um”. A Candeia
21 И им каза: Затова ли се донася светилото, за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли затова, да го поставят на светилника?
Ele lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 З ащото няма нещо тайно, което да не стане явно; нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido, senão para ser trazido à luz.
23 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 К аза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
“Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo”, continuou ele. “Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 З ащото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. Божието Царство е като посято семе, което израства само̀
A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado”. A Parábola da Semente
26 И каза: Божието царство е, както когато човек, който хвърли семе в земята;
Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 и спи и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
Noite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 З емята от само себе си произвежда, първо стрък, после клас, след това пълно зърно в класа.
A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жътва. Притча за синаповото зърно
Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita”. A Parábola do Grão de Mostarda
30 К аза още: На какво да оприличим Божието царство или с каква притча да го представим?
Novamente ele disse: “Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Т о прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всички семена, които са на земята;
É como um grão de mostarda, que é a menor semente que se planta na terra.
32 н о когато бъде посято, расте и става по-голямо от всички градински растения, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
No entanto, uma vez plantado, cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.
33 И с много такива притчи им проповядваше Словото, както можеха да слушат.
Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. Исус укротява бурята
Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. Jesus Acalma a Tempestade
35 И в същия ден, когато се свечери, Исус им каза: Да минем на отсрещната страна.
Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
36 И като отпратиха народа, взеха Го със себе си в ладията, така както беше; и имаше други ладии с Него.
Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 И се разрази голяма буря и вълните заливаха ладията, така че тя вече се пълнеше с вода.
Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”
39 И Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Т огава им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът, и езерото Му се покоряват?
Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”