Римляни 10 ~ Romanos 10

picture

1 Б ратя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израел.

¶ Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.

2 З ащото свидетелствам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според съвършеното знание.

Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.

3 П онеже, като не познават правдата, която е от Бога, и искат да утвърдят своята собствена правда, те не се покориха на Божията правда.

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

4 П онеже Христос изпълнява целта на закона, за да се оправдае всеки, който вярва. Спасението е за всички

Porque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.

5 З ащото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.

Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

6 А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, т. е. да свали Христос?,

Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);

7 и ли: Кой ще слезе в бездната, т. е. да въздигне Христос от мъртвите?"

o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer el Cristo de los muertos.)

8 Н о какво казва тя? Казва, че "словото е близо до тебе, в устата ти и в сърцето ти", т. е. словото на вярата, което проповядваме.

Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

9 З ащото ако изповядаш с устата си,че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.

Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

10 З ащото със сърце вярва човек и се оправдава, а с уста прави изповед и се спасява.

Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.

11 З ащото Писанието казва: "Никой, който вярва в Него, няма да се посрами."

Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

12 П онеже няма разлика между юдеин и грък, защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.

¶ Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;

13 З ащото "всеки, който призове Господнето име, ще се спаси".

porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

14 К ак обаче ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?

¿Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique?

15 И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: "Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!"

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!

16 Н о не всички послушаха благовестието; защото Исая казва: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас?"

Mas no todos oyen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

17 И така, вярата е от слушане, а слушането - от Христовото слово.

Luego la fe es por el oír; y el oído, por la palabra de Dios.

18 Н о казвам: Те не са ли чули? Наистина, чули са: "По цялата земя се разнесе гласът им, и думите им - до краищата на вселената."

Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

19 Н о пак казвам: Израел не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва: "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ непросветен ще ви разгневя";

Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.

20 а Исая се осмелява да каже: "Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен";

E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.

21 а за Израел казва: "Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак."

Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.