1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?