Йов 38 ~ Giobbe 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?