1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?