1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?
Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?