1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.