Job 38 ~ Jobi 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?