1 » Hijo mío, si has salido fiador por tu amigo o le has empeñado tu palabra a un extraño,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 t e has enredado con las palabras de tu boca y has quedado atrapado en los dichos de tus labios.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 H az esto ahora, hijo mío, para librarte, ya que has caído en manos de tu prójimo: Ve, humíllate, importuna a tu amigo,
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 n o des sueño a tus ojos ni dejes que tus párpados se cierren;
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 e scápate como una gacela de manos del cazador, como un ave, de manos del que tiende trampas.
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 » Mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos y sé sabio:
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 E lla, sin tener capitán, gobernador ni señor,
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 p repara en el verano su comida, recoge en el tiempo de la siega su sustento.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás del sueño?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 U n poco de sueño, dormitar otro poco, y otro poco descansar mano sobre mano:
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 a sí te llegará la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 » El hombre malo, el hombre depravado, es el que anda en perversidad de boca;
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 q ue guiña los ojos, que habla con los pies, que hace señas con los dedos.
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 P erversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; siembra las discordias.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 P or tanto, su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 » Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete le son abominables:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 l os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 e l corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que corren presurosos al mal,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 e l testigo falso, que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 » Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre.
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 Á talos siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 T e guiarán cuando camines, te guardarán cuando duermas y hablarán contigo cuando despiertes.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 P orque el mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y camino de vida son las reprensiones que te instruyen
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 p ara guardarte de la mala mujer, de la suave lengua de la mujer extraña.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni te prenda ella con sus ojos,
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 p orque la ramera pretende del hombre sólo un bocado de pan, pero la adúltera busca la vida del hombre.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 ¿ Pondrá el hombre fuego en su seno sin que ardan sus vestidos?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 ¿ Andará el hombre sobre brasas sin que se quemen sus pies?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 A sí le sucede al que se llega a la mujer de su prójimo, pues no quedará impune ninguno que la toque.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 ¿ No se desprecia al ladrón, aunque sólo robe por comer cuando tiene hambre?
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 Y si es sorprendido, pagará siete veces: tendrá que entregar cuanto tiene en su casa.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 T ambién al que comete adulterio le falta sensatez; el que tal hace corrompe su alma.
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta nunca será borrada.
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 P orque el hombre enfurecido por los celos no perdonará en el día de la venganza;
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 n o aceptará compensación alguna, ni querrá perdonar aunque le aumentes el pago.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.