1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.