1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
2 – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
“Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.
3 Е сли Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg.”
4 – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?.”
5 – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?.” Ata i thanë: “Shtatë.”
6 И исус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
7 Б ыло у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.
8 Л юди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.
9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)
Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
12 И исус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë.”
13 И , оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)
Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
14 У ченики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
15 А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!.”
16 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë.”
17 З ная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
19 К огда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?.” Ata thanë: “Dymbëdhjetë.”
20 – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
“Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?.” Dhe ata thanë: “Shtatë.”
21 – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому
Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?.”
22 К огда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
23 И исус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
24 Т от посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin.”
25 И исус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
26 И исус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat.”
27 И исус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?.”
28 У ченики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët.”
29 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.
Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?.” Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti.”
30 Н о Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.
Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.
32 О н прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
33 И исус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)
Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!.”
34 П одозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
35 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
36 В едь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
37 И что человек может дать в обмен за свою душу?
Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?
38 К то постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë.”