От Матфея 27 ~ Mateu 27

picture

1 Р ано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

2 О ни, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)

Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

3 К огда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,

4 Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”

5 Б росив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”

7 И , посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

8 П оэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".

9 Т ак исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,

Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)

dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”

11 Т ем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.

Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”

12 К огда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

13 П илат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”

14 Н о Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.

Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.

Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.

17 П оэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?

Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”

18 О н знал, что Иисуса предали ему из зависти.

Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”

20 Н о первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.

21 Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.

Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”

22 Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”

23 За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!

Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”

24 К огда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”

26 Т огда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)

Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.

27 С олдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.

28 О ни раздели Его и надели на Него алую мантию.

Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

31 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

32 К огда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.

Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

33 К огда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"

34 о ни дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

35 Р аспяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду

Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”

36 и сели стеречь Его.

Pastaj u ulën dhe e ruanin.

37 Н ад головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”

38 В месте с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.

39 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами,

Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

40 о ни говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”

41 П ервосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:

42 Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

“Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

43 О н полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”

44 Т еми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

45 О т шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.

46 О коло девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

47 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.

Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”

48 О дин из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.

49 Д ругие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”

50 И исус снова громко закричал и испустил дух.

Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

52 Р аскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;

53 О ни вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

54 С отник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!

Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”

55 Т ам также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;

56 С реди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.

57 В ечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

58 И осиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.

59 И осиф взял его, обернул чистым льняным полотном

Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы

Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

62 Н а следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

63 Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

64 П оэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”

65 Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”

66 О ни пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.

Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.