От Матфея 27 ~ Matthieu 27

picture

1 Р ано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

2 О ни, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)

Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

3 К огда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

4 Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

5 Б росив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

7 И , посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

8 П оэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

9 Т ак исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,

Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)

et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

11 Т ем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.

Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

12 К огда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

13 П илат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

14 Н о Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.

A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.

Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

17 П оэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?

Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

18 О н знал, что Иисуса предали ему из зависти.

Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

20 Н о первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

21 Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.

Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

22 Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

23 За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!

Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

24 К огда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

26 Т огда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)

Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

27 С олдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

28 О ни раздели Его и надели на Него алую мантию.

Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

31 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

32 К огда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.

Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

33 К огда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

34 о ни дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

35 Р аспяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

36 и сели стеречь Его.

Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

37 Н ад головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

38 В месте с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

39 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами,

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

40 о ни говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

41 П ервосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

42 Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

43 О н полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

44 Т еми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

45 О т шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

46 О коло девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

47 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.

Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

48 О дин из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

49 Д ругие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

50 И исус снова громко закричал и испустил дух.

Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

52 Р аскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

53 О ни вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

54 С отник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!

Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

55 Т ам также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

56 С реди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

57 В ечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

58 И осиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

59 И осиф взял его, обернул чистым льняным полотном

Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы

Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

62 Н а следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

63 Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

64 П оэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

65 Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

66 О ни пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.

Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.