Иов 20 ~ Job 20

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2 Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.