1 В оистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 п отому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Н ет им страданий; они полны здоровья и силы.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
5 О ни свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 В ылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
8 С лова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 О ткрывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 П отому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
11 О ни говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
12 Т аковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Т ак не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
14 Ц елый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Н о если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 К огда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 п ока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
18 И стинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 К ак неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 К ак сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 К огда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
23 И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
24 Т ы руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 К то есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26 О слабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
27 Т е, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.