Псалми 73 ~ Psaumes 73

picture

1 ( По слав. 72.) Асафов Псалом. Благ е наистина Бог към Израел, към чистосърдечните.

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

2 А колкото до мене, краката ми почти се отклониха, без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.

Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

3 З ащото завидях на надменните, като гледах благоденствието на нечестивите.

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

4 П онеже не се притесняват при умирането си, а тялото им е тлъсто.

Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;

5 Н е са в общите човешки трудове, нито са измъчвани, както другите хора.

Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

6 З атова гордостта като верижка окръжава шията им, насилието ги облича като дреха.

Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;

7 О чите им изпъкват от тлъстина; мечтите на сърцето им се превъзнасят.

L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

8 П рисмиват се и говорят нечестиво за насилие; говорят горделиво,

Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

9 и здигат устата си до небето и езикът им обхожда земята.

Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

10 З атова се отбива при тях народът му; и вода с пълна чаша се изпива от тях.

Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

11 И казват: Откъде знае Бог? И: Има ли знание във Всевишния?

Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?

12 Е то такива са нечестивите! Винаги са благополучни! Умножават богатство!

Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

13 Н аистина аз напразно съм очистил сърцето си и съм измил в невинност ръцете си,

C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

14 т ъй като съм измъчван цял ден и наказван всяка сутрин.

Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

15 А ко понечех да говоря така, ето, бих изневерил на поколението на децата Ти;

Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

16 и мислех как да разбера това, но ми се виждаше много трудно,

Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

17 д окато влязох в Божието светилище и размишлявах върху сетнината им.

Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

18 Т и наистина си ги сложил на хлъзгави места, тръшнал си ги на разорение.

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

19 К ак изведнъж стигат до запустение! Съвършено биват довършвани от ужаси.

Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

20 К акто сън изчезва след събуждане, така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,

Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

21 н о тогава моето сърце кипеше и чреслата ми се измъчваха.

Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

22 Д отолкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Теб.

J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

23 О баче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.

Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;

24 Ч рез съвета Си ще ме водиш и след това ще ме приемеш в слава.

Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

25 К ого имам на небето освен Теб? И на земята не желая друг освен Тебе.

Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

26 Ч езне плътта ми и сърцето ми; но Бог е сила на сърцето ми и вечният ми дял.

Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

27 З ащото, ето, тези, които се отдалечават от Тебе, ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те изоставят.

Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

28 Н о за мен е добре да се приближа към Бога; Теб, Господи Йехова, направих прибежището си, за да възгласявам всички Твои дела.

Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.