Марко 3 ~ Marc 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.