1 Н аистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2 Ж елязото се взима от земята и медта се лее от камъка.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3 Ч овекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Д алеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 К олкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 К амъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Х ищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Р азсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11 и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Н о мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13 Ч овекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Б ездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15 Н е може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16 Н е може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18 Н яма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Т опаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.
La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20 И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21 П онеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Б ог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24 п онеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 з а да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26 К огато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27 т огава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28 и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.